φυσικά και όχι. Τα σημαίνοντα που μεταφέρονται μέσω μιας γλώσσας δεν είναι ποτέ ίδια με τα σημαίνοντα μιας άλλης. Μέσω της διδασκαλίας και της τριβής με μια γλώσσα εύλογα χρησιμοποιούμε λεξιλόγιο και δομές που αποκλίνουν εκείνων που είχαμε διδαχθεί στο Πανεπιστήμιο και διδασκόμασταν για ακαδημαϊκούς σκοπούς. Ωστόσο, αυτό δεν σημαίνει ότι είμαστε υποχρεωμένες/νοι να παρέχουμε τέτοιου είδους γνώσεις και στους μαθητές μας.
Πολύ περισσότερο δεν θα πρέπει να αισθανόμαστε άβολα όταν δεν γνωρίζουμε κάποιες εκφράσεις από την αργκό που λένε μεταξύ τους οι έφηβοι ή όταν μας ζητούν να τους μεταφράσουμε τους στίχους ενός τραγουδιού. Κι αυτό διότι ο ρόλος του δασκάλου δεν είναι να τα γνωρίζει όλα, αλλά να κατορθώσει να εμφυσήσει την αγάπη για την δια βίου μάθηση και την εξερεύνηση στους μαθητές του.
Ωστόσο, για σένα που θέλεις να έρθεις σε επαφή με το λιγότερο ακαδημαϊκό κομμάτι της γλώσσας που διδάσκεις, θα μπορούσες να κάνεις τα εξής για να το καταφέρεις:
Εγγραφή σε forum φυσικών ομιλητών
Οι ομάδες αυτές συνήθως πραγματεύονται διάφορα (καθημερινά) θέματα, πολύ ωφέλιμα γενικώς. Οποιοδήποτε forum με ενδιαφέρον περιεχόμενο ή ακόμα και μια ομάδα στο Facebook π.χ. για μαμάδες ή θέματα ευεξίας στην γλώσσα στόχου μπορούν να σου παρέχουν ιδιαίτερα χρήσιμες πληροφορίες.
Παρακολούθηση ταινιών με ή χωρίς υπότιτλους
Είναι μια συνηθισμένη και αρκετά βοηθητική τακτική που ακολουθούν όλοι όσοι επιδιώκουν να εντρυφήσουν σε μια ξένη γλώσσα. Το πώς θα αξιοποιήσεις την βοήθεια του Netflix, για παράδειγμα, σχετίζεται με την διάθεση της στιγμής. Πιο συγκεκριμένα, ίσως υπάρξουν μέρες που θέλεις να χαλαρώσεις με μια ταινία βάζοντας υπότιτλους στα ελληνικά, ακούγοντας προσεκτικά αλλά μη έχοντας διάθεση να σημειώσεις κάτι. Άλλοτε πάλι μπορείς να χρησιμοποιήσεις την επιλογή των υποτίτλων, όχι τόσο των ξένων όσο των μεταφρασμένων στα ελληνικά και παράλληλα να κρατάς σημειώσεις από λέξεις και εκφράσεις που σου μοιάζει καθημερινές ή που χρησιμοποιούνται κατά κόρον στην ταινία. Οι σειρές μικρού μήκους είναι επίσης ιδανικές για το σκοπό σου.
Ταξίδια και βιβλία
Είναι κοινώς παραδεκτό ότι τα ταξίδια διευρύνουν τους γνωστικούς και πνευματικούς μας ορίζοντες και παράλληλα μας κάνουν να νιώθουμε μεγάλη ευχαρίστηση. Τα συχνά ταξίδια, όμως, σε μέρη που ομιλούν την γλώσσα που διδάσκουμε μας προσφέρουν το επιπλέον προνόμιο της συναναστροφής με φυσικούς ομιλητές, σε πραγματικές συνθήκες. Λόγου χάριν, το να ταξιδέψεις στην γειτονική Ιταλία , για εσένα που διδάσκεις ιταλικά θα σε οδηγήσει να ακούσεις από τοσκανικά μέχρι σικελικά.
Επιπλέον, γλώσσες όπως τα ισπανικά που δίνουν την εντύπωση ομοιογένειας, χωρίζονται σε πολλές τοπικές διαλέκτους. Όχι με μεγάλες αποκλίσεις αλλά τα ισπανικά της Κούβας δεν φέρουν αραβικές λέξεις όπως τα της Ιβηρικής χερσονήσου. Βλ. Ojalá(= μακάρι) < ma sha allah στα αραβικά.
Αξιοποίηση των τουριστών που επισκέπτονται την Ελλάδα το καλοκαίρι
Ευτυχώς για εμάς είναι πολλοί οι ξένοι επισκέπτες τους καλοκαιρινούς μήνες στη χώρα μας. Γεγονός που μας ευνοεί και στην λεκτική επικοινωνία μαζί τους. Αν λοιπόν δούμε κάποιον που προσπαθεί να βρει ένα μέρος να φάει, να κάνει μπάνιο στη θάλασσα κ.ά., δεν έχουμε παρά να του πιάσουμε κουβέντα και να πάρουμε κι εμείς πληροφορίες για το μέρος του, τη γνώμη του για την Ελλάδα ή ακόμη και τα γενικότερα ενδιαφέροντά του. Γινόμαστε έτσι συνομιλητές μίας γλώσσας π.χ. της αγγλικής που εμπεριέχει το ιδίωμα και την αργκό του φυσικού ομιλητή της!